Çeviri mi, uyarlama mı: farkları nedir ve size hangisi daha uygun?

Yurtdışında belgelerin kullanımı söz konusu olduğunda, çoğu kişi sadece çeviri yaptırmanın yeterli olduğunu düşünür. Ancak pratikte bu her zaman yeterli olmaz. Çoğu durumda, içeriğin doğru bir şekilde aktarılması kadar, uyarlama, yani diğer ülkenin gereklilikleri ve standartları dikkate alınarak belgenin hazırlanması da gerekir. Kaliteli bir adaptasyon, belgenizin Türkiye’deki resmi kurumlar tarafından kabul edilip edilmeyeceğini belirler

Belge çevirisi nedir?

Çeviri,

içeriği değiştirmeden metni başka bir dile aktarmaktır. Çeviri, doğru, tarafsız ve orijinaline mümkün olduğunca yakın olmalıdır.

Örneğin, bir diploma veya sertifikayı çevirirken, çevirmen tüm verileri kelimesi kelimesine aktarır: soyadlar, tarihler, eğitim kurumlarının veya resmi makamların adları. Bu süreçte önemli olan, ifadelerin doğruluğu ve ayrıntıların doğru bir şekilde aktarılmasıdır.

Bu tür bir çalışma, belgenin sadece anlaşılması veya bilgilendirme amaçlı sunulması gereken durumlar için uygundur. Ancak belge yasal olarak geçerliyse, çevirisi hedef ülkenin resmi normlarına uygun olmalıdır ve bu durumda uyarlama gerekir.

Uyarlama ne anlama gelir?

Uyarlama,

normal çeviriden daha geniş bir kavramdır. Türkiye’de uygulanan hukuk sisteminin özelliklerini, terminolojiyi ve formatlamayı dikkate alır.

Uyumlaştırma sırasında uzman, metni sadece çevirmekle kalmaz, aynı zamanda belgenin yerel standartlara uygun olması için yapısını da düzeltir. Örneğin, alanların sırası, tarih formatı, stil ve hatta referans veya sertifikanın tasarımı değiştirilebilir.

Uyumlaştırmanın amacı, belgeyi resmi kurumlar için anlaşılır ve kabul edilebilir hale getirmektir.